- Cultural - nr. 157 / 11 August, 2006 Un cuvant devenit obsesiv, ca si procesul definit, este integrare, derivat de la verbul a integra. A (se) integra, verb tranzitiv si reflexiv, are sensurile: a (se) introduce, a (se) include intr-un tot. Acest tot este in prezent Uniunea Europeana. La sensurile amintite, mai putem adauga: a (se) ingloba, a (se) incorpora, a (se) armoniza intr-un tot. Tipul de conjugare este: (se) integreaza etc. Integrare, plural integrari, actiunea de a (se) integra si rezultatul ei; reunirea a mai multor parti intr-un singur tot; varianta invechita, integratie. Un proces partial de integrare ar putea fi considerat si in privinta limbii, prin adoptarea unui numar considerabil de neologisme din limba franceza, in ultimii ani, mai ales din limba engleza, asa numitele anglo-americanisme. Un anglicism, deja invechit, este substantivul nursa, plural nurse, astazi folosit rar, cu intelesul: dadaca, doica, bona. Dictionarul de Neologisme (1978) da definitia: femeie angajata in familiile burgheze ca ingrijitoare la copiii sugari, dadaca. Nurserie, un anglicism: loc, casa, apartament unde se face educatia sau cresterea copiilor. Recent, este frecvent anglicismul nursing, rostit nörsing, care defineste ocupatia de nursa. Unele romance au ca ocupatie, in Apus, nursingul, ocupatie modesta in comparatie cu aceea de capsunar, acest derivat romanesc. Relatandu-se despre unele intalniri, se mentioneaza despre organizarea unui briefing, plural briefinguri. Si acest cuvant este un anglicism, rostit brifing. Nu este consemnat in dictionarele romanesti, doar in DOOM, fara a fi definit. Un dictionar francez da definitia lui briefing: reuniunea echipajelor inaintea unei misiuni de aviatie, instruirea lor. Pornind de la cuvantul englezesc brief (rostit bri: f), care inseamna rezumat, deducem ca briefing are sensul: o expunere pe scurt, o punere in tema