Corina Danila, Marcel Iures, Alexandru Arsinel si Stela Popescu. Ce poate sa-ti treaca prin minte cand auzi (vezi) toate numele astea insiruite? Lor li se adauga Florin Piersic, Vasile Muraru, Banica Jr. Ai putea crede ca e un amestec de teatru de revista cu ceva de pe la Teatrul de Comedie si Act.
In nici un caz nu ai nimeri-o din prima: sunt vocile folosite la dublajul ultimului film de animatie Pixar. Soc dupa soc. Dublaj in Romania? Se pare ca n-am mai avut de ales.
[c:1:d]Distribuitorul international a fortat mana distribuitorului roman si i-a explicat clar: nu aduceti public in sali la filmele pentru copii. Cu alte cuvinte se pare ca parintii de pe la noi s-au cam saturat sa citeasca rand cu rand sambata sau duminica dimineata un film intreg de o ora si jumatate, fara de care, Happy Meal-ul de la Mc n-ar mai fi avut nici un haz.
Prefera sa isi lase odorul pe canapea in sufragerie cu ochii lipiti de Cartoon Network unde dublajul s-a impus profund (din pacate...). Asadar, pentru acesti adulti lenesi, dar mai ales pentru publicul cel mai tanar, s-a ajuns la varianta dublata.
Experiment reusit
Dupa ce m-am mai obisnuit cat de cat cu ideea am hotarat ca orice-ar fi voi intra intr-una din salile in care ruleaza o copie cu subtitluri. Sincer, e foarte greu sa dai vreo sansa unui asemenea “experiment”. Nu mai conteaza circumstantele, finalul apoteotic este ca am ajuns fix intr-o sala de unde rasunau (dolby) multe voci romanesti.
Dupa primele 15 minute, cat a durat resemnarea, am realizat si evident ca nu am acceptat pe loc, ca ceea ce auzeam nu era deloc atat de catastrofal, neprietenos, fals cum ma asteptam. Dupa cele 116 minute am iesit din sala extrem de binedispusa, zambitoare si dornica sa spun la toata lumea: “Domne’, nu e rau!”.
Fulger, Bucsa, Sally, Doc sunt niste personaje cat s