Multilingvismul va avea la dispozitie 1% din bugetul UE si va gestiona traducerile, interpretarea si publicatiile oficiale ale Uniunii.
Portofoliul Multilingvismului, acordat comisarului roman desemnat Leonard Orban, este unul relativ minor, dar ar putea sa-i plaseze viitorului membru al echipei de la Bruxelles responsabilitatea unor probleme „cu potential politic exploziv”, apreciaza oficiali europeni, citati de Reuters.
Concret, comisariatul lui Orban va avea un buget de aproximativ 1% din totalul bugetului UE si va superviza trei domenii - traducerile, interpretarea si oficiul pentru publicatiile oficiale ale Uniunii.
Cea mai importanta directie din subordinea comisarului roman, Directia Generala Traduceri, are, la ora actuala, peste 2.000 de functionari in subordine si rolul de a traduce documentele din si in toate limbile oficiale ale UE.
Directia Generala Interpretare, a doua din subordinea lui Orban, este serviciul de interpretare si organizare conferinte al Comisiei (CE). A treia directie este cea a Publicatiilor Oficiale, editura institutiilor europene.
Importanta portofoliului
Seful CE, Jose Manuel Barroso, si actualul posesor al portofoliului, slovacul Jan Figel, au incercat sa sublinieze ca Multilingvismul nu este un portofoliu simplu.
Motivele: volum mare de munca si cheltuieli uriase necesare pentru navigarea printre cele 20 de limbi oficiale recunoscute in acest moment de UE, la care se vor adauga, de la 1 ianuarie 2007, limba romana, cea bulgara si cea irlandeza. Figel a amintit si de rolul Comisiei in dezvoltarea abilitatilor lingvistice ale europenilor.
In plus, oficialii europeni citati de Reuters au atras atentia asupra presiunilor exercitate asupra CE de catre statele membre. Cel mai important cuvant la acest capitol il au, in ultima vreme, statele fondatoare UE, Franta si Germania, care sunt nemultumite de