Rep: Veti gestiona 1 la suta din bugetul UE si veti avea cel mai numeros personal din toate departamentele Comisiei. Ce oportunitati exista pentru romani sa faca parte din acest aparat? De cati traducatori si interpreti romani va fi nevoie?
Leonard Orban: Va fi nevoie atat de traducatori, cat si de interpreti. In ambele directii generale au inceput deja recrutarile. E adevarat, unele din recrutari sunt cu caracter temporar, dar deja sunt unele si cu caracter definitiv.
In principiu, atat in DG Translation (Directia Generala pentru Traduceri), cat si in DG Interpretation (Directia Generala de Interpretare) va fi cate o unitate pentru Romania.
In principiu, la DG Translation numarul va fi de circa 60 de persoane din Romania. Activitatea celor doua unitati e impartita intre Bruxelles si Luxemburg. Cand am vizitat sediul din Luxemburg al DG Translation, m-am, intalnit deja cu cativa, erau 12-13 romani cu care am stat de vorba.
Si din acest punct de vedere, va fi o oportunitate pentru romani sa se angajeze in UE.
La interpretare e mai complicat sa stabilesti exact care e necesarul in momentul de fata, poentru ca el variaza. Sa tinem cont de faptul ca exista servicii de interpretare nu numai ale Comisiei, ci si ale Parlamentului European si ale altor institutii comunitare. Va fi nevoie de cateva zeci de interpreti.
La nivelul noilor state membre, care au aderat la 1 mai 2004, exista inca dificultati de a angaja tot personalul necesar, mai putin la nivelul Comisiei, dar la nivelul altor institutii pentru asigurarea serviciului de interpretare. In plus, exista o anumita practica: se utilizeaza atat personal din cadrul directiilor, fie de la Comisia Europeana, fie de la Parlament, cat si free-lancers.
Iar acesti free-lancers sunt destul de mult implicati in aceste activitati. De exemplu, la DG T