Varianta limbii engleze vorbite în America s-a îmbogăţit cu un nou termen, "cinemuck", ceea ce se poate traduce prin "cinemizerie" sau "cinegunoi". Nu, nu este vorba de filmele care poluează Varianta limbii engleze vorbite în America s-a îmbogăţit cu un nou termen, "cinemuck", ceea ce se poate traduce prin "cinemizerie" sau "cinegunoi". Nu, nu este vorba de filmele care poluează marile (şi micile) ecrane, ceas de ceas, zi de zi şi în proporţie de masă - de la producţiile "horror" de duzină şi cele care propagă gratuit violenţa până la încropelile porno -, ci de mizeria existentă în sălile de cinema. Potrivit site-ului "Urban Dictionary", "cinemuck" vrea să însemne combinaţia de popcorn şi sticksuri, de stropi de băuturi gazoase, de ambalaje şi pahare de carton, de resturi de ciocolată ori gumă de mestecat, care la un loc alcătuiesc o mâzgă ce acoperă cu un covor de mizerie pardoseala cinematografelor. Ni se oferă şi un exemplu de folosire în frază, care în româneşte sună cam aşa: "Eşti sigur că vrei să mergi la cinema în pantofii ăştia frumoşi? Cu mizeria de acolo, vai de mama lor...". Desigur, situaţia nu prezintă o noutate pentru spectatorii români. Ca şi dl Jourdain, facem şi noi demult cinemizerie, fără a cunoaşte neapărat acest termen, cu precizarea că la combinaţia amintită se cuvine adăugat, ca specific naţional, nelipsitele bomboane agricole... Dar mizeria nu se rezumă doar la atât. Exact în momentul când începe proiecţia, în sală se dezlănţuie într-o veselie foşnetul ambalajelor de ţiplă, rupte cu voluptate, pentru ca apoi să se repete, cu regularitate de metronom, ori de câte ori cei în cauză îşi vâră mâna în pungile respective. Dar asta nu este tot. Tocmai când ţi-e lumea mai dragă şi urmăreşti cu încordare ce se întâmplă pe ecran, vecinului de alături îi sună mobilul şi te pomeneşti martor fără voie la o conversaţie în toată regula. În acest răstimp, în