Ideea dezbaterii pe care v-o supunem atentiei in acest numar ii apartine colaboratoarei noastre Jean Harris, a carei preocupare constanta pentru literatura romana s-a concretizat de-a lungul timpului prin traduceri si prin implicare total dezinteresata in promovarea literaturii noastre in Statele Unite. Ea insasi scriitoare – a publicat pina acum doua romane, Shadowzone (1997) si Diffidence (2004) –, critic literar si profesor, Jean Harris este, in momentul de fata, unul dintre cei mai activi ambasadori culturali ai Romaniei.
intre multele realizari ale lui Andrei Codrescu si Julian Semilian se numara traducerea, impreuna, a Nostalgiei lui Mircea Cartarescu. Carmen Firan este, de curind, impreuna cu Paul Doru Mugur, coordonatoarea si redactoarea cartii Nascut in Utopia. O antologie de poezie romana contemporana/Born in Utopia: an Anthology of Contemporary Romanian Poetry (Talisman, Jersey City, 2006). Michael F. Moore este presedintele comitetului de traducere al PEN-ului american, NYC, scriitor si, de asemenea, traducator si interpret de italiana. in prezent lucreaza la o noua traducere din Alassandro Manzoni, Logodnicii, pentru Modern Library.
Era dimineata devreme, 12 februarie 2007. Beam cafea si ma uitam pe prima pagina a Romaniei libere. Politicienii romani isi sapau transeele pentru razboiul tuturor impotriva tuturor, si apoi asta: Mircea Cartarescu va fi propus la Premiul Nobel de catre Bruno Mazzoni (decanul Facultatii de Litere a Universitatii din Pisa) si alti traducatori si literati europeni. Am simtit un val de mindrie pentru tara in care traiesc si apoi am inceput sa ma gindesc la Cartarescu in State. Doar unul din romanele lui Cartarescu a fost publicat acolo. Iata ce au avut de spus criticii americani despre Nostalgia (New Directions, New York, 2005):
„Captivanta, pasionanta, neasteptata – calitatile pe care le a