Haruki Murakami
in noapte
Traducere din limba japoneza si note
de Iuliana Oprina
Editura Polirom, Colectia „Biblioteca Polirom“, Iasi, 2007, 224 p.
Pina de curind nu stiam ce va fi fiind un love hotel. Desi, la o adica, nu e greu de inchipuit. in Japonia zilelor noastre, nimeni nu spune bancuri ca la noi (de tipul… sexul studentesc: ai cu cine, ai cu ce, nu ai unde), fiindca exista niste locuri linistite si decente unde te poti retrage oricind cu partenerul stabil sau de ocazie, unde poti inchiria o camera fara prea multi bani, in fine, niste locuri in care intimitatea se poate cumpara. E un exemplu de realitate complementara care functioneaza metonimic. O stare de fapt care exista undeva, cu care sintem contemporani, dar de care nu avem habar. Asa cum nu avem love hoteluri, nu avem nici o viata despre noapte intensa, nici personaje pe muchie, nici romane de felul celor ale lui Murakami. Da, despre cronicarul pasarii-arc este vorba, si despre al sau recent in noapte, aparut in 2004 si tradus la noi in seria de autor a Editurii Polirom.
Romanul, desi foarte scurt, este farimitat in capitole care in loc de titluri infatiseaza cadranul unui ceas. La adapostul acestei conventii grafice Murakami poate sa se joace cu timpul dupa bunul plac, obtinind efecte de finete, de la dilatarea apoasa a cronologiei, pina la salturi spectaculoase inainte si inapoi prin biografiile personajelor.
Realismul este remarcabil, cine a trait o noapte de la un cap la altul – from dusk ’till dawn, vorba lui Rodriguez – stie ca noaptea timpul se scurge altfel, ca ritmul actiunilor difera de cel diurn, ca oamenii sint mai reflexivi si mai nostalgici.
Personajele. Eri si Mari Asai, surori care nu au nimic in comun. Eri este foarte frumoasa, dar din motive nestiute de nimeni, de citeva luni, a hotarit sa doarma incontinuu si sa se rupa d