Margaret Atwood
Negocierea cu moartea. Un scriitor despre scriitura
traducere de Gianina Ghirazi
Editura Tritonic, Colectia „Comunicare/ Media“, Bucuresti, 2007, 176 p.
Nu voiam in mod deosebit sa scriu despre Negocierea cu moartea. Un scriitor despre scriitura – ce anevoios suna inca din titlu traducerea lui Negotiating with the Dead: A Writer on Writing – din doua motive: pentru ca in 2003, si tot in paginile Observatorului cultural (nr.155), publicasem un articol despre acest volum aparut, in original, in 2002, si deoarece, mi-am zis eu, in mod clar naiv, cel mai bun mod de a dezavua o aparitie editoriala (si, in felul acesta, de a transmite un semnal negativ despre ea) este de a o ignora in totalitate. 1 imi dau seama acum cit de mult am gresit.
Articolul de fata isi propune sa repare aceasta gresala. El porneste de la cele citite in Romania literara numarul din 25 iunie, sub semnatura domnului Radu Ciobanu care, la „Cronica traducerilor“, ne vorbeste despre cartea in cauza.
Tin sa afirm de la inceput ca il apreciez pe domnul Ciobanu pentru teribila incercare la care trebuie sa se fi supus parcurgind aceasta traducere odioasa, la sfirsitul careia a mai avut puterea sa remarce ca avem de-a face cu o carte „demna de interes si respect“, dar care, nu uita dumnealui sa adauge, „pe cit de interesanta, tot pe atit de delectabila ar fi putut fi“, daca „precaritatea traducerii semnate de Gianina Chirazi“ n-ar fi afectat „claritatea textului si fluenta lecturii“.
Domnia-sa vine si cu o serie de exemple pentru a-si sustine afirmatia (ceea ce nu e deloc greu, intrucit barbarismele se tin lant) si, lucru extrem de grav, considera ca si „fara a avea alaturi originalul, ba chiar fara a cunoaste engleza, oricine poate sesiza sacestet improprietati, confuzii, obscuritati, aberatii“, care abunda pe parcursul intregi