La doar două luni de la apariţia ediţiei în limba germană a romanului „Trimisul nostru special”, cartea lui Florin Lăzărescu a fost publicată şi în Franţa, la Editions des Syrtes.
Autorul va lansa romanul, pentru care a primit locul doi la Marele Premiu pentru Literatura Est-Europeană, şi în Slovenia, în primăvara anului 2008. Ediţia franceză a cărţii reprezintă unul dintre cele 19 contracte vândute în străinătate, din colecţia „Ego. Proză”.
După încheierea acestor contracte, scriitorul Lucian Dan Teodorovici, coordonatorul colecţiei, el însuşi aflat printre autorii care vor fi traduşi în alte ţări, declară că nu a reuşit totuşi să depisteze o reţetă de succes în scrierea unei cărţi româneşti, astfel încât ea să atragă atenţia editorilor străini. „Interesul este stârnit, evident, de cărţile care pot rivaliza cu cele occidentale ca valoare”, declară acesta.
„Mai puţin vag, aş putea spune că editorii străini sunt interesaţi în primul rând de poveste – iar dacă povestea reuşeşte să le prezinte ceva inedit, o atmosferă «estică», spre exemplu, sau subiecte care deschid alte perspective pe care nu le găsesc în literaturile lor, sigur că şansele de publicare cresc.”
Din colecţia Polirom, în care au fost publicate până acum 49 de titluri au fost sau vor mai fi traduşi în străinătate autori ca Filip Florian, Dan Lungu sau Cecilia Ştefănescu. (R.B.)
La doar două luni de la apariţia ediţiei în limba germană a romanului „Trimisul nostru special”, cartea lui Florin Lăzărescu a fost publicată şi în Franţa, la Editions des Syrtes.
Autorul va lansa romanul, pentru care a primit locul doi la Marele Premiu pentru Literatura Est-Europeană, şi în Slovenia, în primăvara anului 2008. Ediţia franceză a cărţii reprezintă unul dintre cele 19 contracte vândute în străinătate, din colecţia „Ego. Proză”.
După încheierea acestor contracte, scriitorul Luc