EDITORI Sumele plătite pentru drepturile de traducere a autorilor străini s-au majorat considerabil începând cu 2003, an din care piaţa românească de carte a început să înregistreze o creştere uşoară, dar constantă, atât a numărului de titluri, cât şi a tirajului mediu. Criteriile în funcţie de care se cesionează drepturile de autor sunt multiple: de la avans şi punctualitate de plată la tiraj, de la calitate grafică la promovare şi plan de marketing. 3 milioane
EDITORI Sumele plătite pentru drepturile de traducere a autorilor străini s-au majorat considerabil începând cu 2003, an din care piaţa românească de carte a început să înregistreze o creştere uşoară, dar constantă, atât a numărului de titluri, cât şi a tirajului mediu. Criteriile în funcţie de care se cesionează drepturile de autor sunt multiple: de la avans şi punctualitate de plată la tiraj, de la calitate grafică la promovare şi plan de marketing.
3 milioane de euro
La atât este aproximată suma plătită de editurile româneşti pentru drepturi de traducere, în anul 2006
Ca tendinţe, nu se poate vorbi generic despre preferinţe ale caselor de edituri pentru un anumit gen de autori străini, la modă în Occident, ci, mai degrabă, de câţiva editori curajoşi, care îşi asumă şi îşi impun gustul literar, gândesc şi construiesc, cu o desăvârşită intuiţie, colecţii de amploare, mizând pe „crema“ literaturii universale sau/şi pe autori de ultimă oră, unii necunoscuţi pe piaţa românească. Uneori, munca „celor care ne aduc cartea“ are şi o latură „detectivistă“, în încercarea de a-i identifica pe deţinătorii drepturilor de autor şi, ulterior, de a-i convinge pe aceştia de potenţialul pieţei editoriale locale. Pentru adevăraţii profesionişti însă, toate aceste demersuri reprezintă o rutină.
„Negocierile decurg în funcţ