Richard Woolcott (d.), aici alaturi de un oficial asiaticFoto: AP
In lumea diplomatiei mondiale, chiar si cele mai alese cuvinte ii pot baga total in ceata pe translatori si, implicit, ajung la audienta complet distorsionate, de multe ori chiar hilare.
Intr-o carte inca nepublicata, un fost sef al diplomatiei australiene povesteste cele mai mari gogorite care i s-au intamplat in cariera sa, din cauza translatorilor: cum trecutul lui diplomatic a devenit un "dos impartit in doua" sau cum audienta a aflat cum vorbeste el "deasupra sotiei", informeaza The Guardian.
Fostul minstru australian de Externe, Richard Woolcott, este pe cale sa publice un volum de memorii, intitulat "Activitati nediplomatice". Fragmente din aceasta carte ai fost publicate deja intr-o revista de specialitate.
In acestea, Woolcott povesteste cum, la un moment dat, se adresa unui grup de francezi, carora le spunea, in engleza, ca, uitandu-se inapoi, la cariera sa de diplomat, constata ca aceasta este formata din doua faze - prima, plictisitoare, inainte sa ajunga la Paris, iar a doua, mult mai interesanta, care a urmat serviciului diplomatic in capitala Frantei.
Ce au inteles translatorii si au transmis mai departe suna cu totul altfel: "Cand ma uit la dosul meu, vad ca este impartit in doua parti".
Intr-un incident separat, el le-a spus oficialitatilor din Palembang, Indonesia: "Doamnelor si domnilor, in numele meu si al sotiei, doresc sa spun cat de incantati suntem sa ne aflam in Palembang". Traducatorii n-au avut, din nou, nicio problema sa transmita mai departe exact ce au inteles ei: "Doamnelor si domnilor, deasupra sotiei mele, sunt incantat sa ma aflu in Palembang".
Woolcott povesteste incidente similare prin au trecut si alte inalte oficialitati australiene sau din alte tari. La un moment dat, fostul premier australian