A apărut prima ediţie integrală a poveştilor şi povestirilor lui H. C. Andersen traduse direct din limba daneză în limba română. Traducerea, admirabilă, constituind ea însăşi o creaţie literară, se datorează unei necunoscute (pentru cititorii de azi), Dorothea Zimmermann (la naştere - Sasu).
Traducătoarea, născută în 1926 la Bucureşti, absolventă a Facultăţii de Litere (romanistică şi germanistică), unde i-a avut ca profesori, printre alţii, pe Iorgu Iordan, Tudor Vianu, G. Călinescu, George Oprescu, N. Condeescu, a lucrat din 1951 până în 1973 la Biblioteca Academiei Române, perioadă în care a publicat numeroase bibliografii literare, critice şi adnotate. În 1973 s-a stabilit în Germania şi şi-a continuat munca de bibliotecară (Biblioteca Universităţii din Frankfurt, Biblioteca Orăşenească din Gelsenkirchen), pentru ca după pensionare (1986) să înveţe limba daneză şi să se angajeze cu pasiune în traducerea, pe parcursul multor ani, a poveştilor şi povestirilor lui Andersen în română. În afară de română şi daneză, mai cunoaşte bine franceza, engleza şi germană, limbi în care scrie şi versuri.
Dorothea Zimmermann a folosit ca text de bază pentru traducerea sa trei din cele cincisprezece volume de opere ale lui Andersen: Eventyr og Historier. Samlede Skrifter. Křbenhavn, 1876-1880. Versiunea în limba română are tot trei volume, care însumează peste 1300 de pagini, format mare.
Un element senzaţional al întreprinderii îl constituie faptul că ediţia românească a apărut într-un tiraj de numai 30 de exemplare! Aşa se explică de ce volumele nu se găsesc în librării, ci pot fi doar consultate la Biblioteca Naţională şi la Biblioteca Academiei, cărora traducătoarea le-a făcut donaţii. Publicarea ediţiei româneşti în Germania într-un tiraj atât de mic constituie şi un protest faţă de modul în care oferta traducătoarei a fost tratată de unele edituri din Român