Ioana Iepureanu este cea care a tradus in limba romănă seria Harry Potter. De la 16 ani a fost responsabilă de destinul micului vrăjitor, iar traducerea celor şapte volume ale seriei a coincis cu propria maturizare.
Ioana Iepureanu este cea care a tradus in limba romănă seria Harry Potter. De la 16 ani a fost responsabilă de destinul micului vrăjitor, iar traducerea celor şapte volume ale seriei a coincis cu propria maturizare.
Â
Inainte de lansarea ultimului volum din serie, "Harry Potter and the Deathly Hallows", programată la 1 decembrie, Ioana ne-a dezvăluit căteva dintre senzaţiile incercate in cei şapte ani in postura de traducător oficial al aventurilor lui Harry Potter.
â Jurnalul Naţional: Ai tradus primul volum din Harry Potter la 16 ani. Acum, inainte de lansarea ultimului volum din serie, te simţi transformată?
Ioana Iepureanu: Nu, simt că in esenţă am rămas la fel, dar nici nu am rămas pe loc, in fiecare zi intălnim mulţi factori care ne pot contura personalitatea şi modul de a privi lucrurile, e o evoluţie continuă - ca in proverbul care spune că nu te scalzi niciodată de două ori in acelaşi rău.
â Ce a insemnat pentru tine Harry Potter?
Este ca şi cănd aş fi avut ocazia să fac parte dintr-o familie extraordinară, ca o verişoară care, deşi face parte din familie, ii priveşte totuşi cu o oarecare rezervă, admiraţie şi respect.
â Ai vrut să traduci de la inceput aceste cărţi sau totul a fost o conjunctură fericită?
Cred că mai degrabă o conjunctură fericită, cănd am inceput să le traduc nu auzisem decăt că era foarte interesantă şi că personajul principal era un băieţel care află că este vrăjitor.
Intre realitate şi ficţiune
â Cum iţi explici succesul incredibil de care s-a bucurat şi se bucură seria?
Cred că succesul se datorează unei combinaţii foarte reuşite de elemente alese din d