Târgul Gaudeamus din acest an mi s-a părut unui dintre cele mai bogate şi generoase ca oferte printr-o profesionalizare vizibilă, printr-o concurenţă sporită în teritoriul traducerii de ficţiune contemporană, prin căutarea unor noi formule de a împrospăta colecţii şi serii (a se vedea "Cartea de pe noptieră" care a arborat o veioză discretă), de a ademeni, sper, irezisitibil copiii spre lectură prin toate năzdrăvăniile, fanteziile şi magiile posibile (cum o face deja Corint junior).
Capodopere în traduceri noi
Iată că editurile Polirom şi Humanitas fiction, care ocupă locul de frunte în zona traducerii prin colecţii deja consacrate, propun noi traduceri ale capodoperelor secolului XX, după ce s-au scurs patru decenii de la prima apariţie în limba română. Este un fenomen firesc şi necesar, pentru că în aproape jumătate de secol se schimbă orizont de lectură, mentalităţi şi gusturi, evoluează limba, se produc mutaţii chiar în limbajul prozei.
După 15 ani de absenţă, Ernst Hemingway revine spectaculos pe piaţa noastră de carte. Seria de autor Ernst Hemingway a Editurii Polirom este inaugurată de două traduceri noi, încredinţate unor tineri scriitori. Bătrânul şi marea, căruia i se datorează şi Premiul Nobel primit de prozatorul american în 1954, este tradus de Radu Pavel Gheo, volumul Zăpezile de pe Kilimanjaro şi alte povestiri este tradus de Ionuţ Chiva.
Merită apreciată iniţiativa coordonatorului colecţiei, Bogdan-Alexandru Stănescu, de a capta autorii tineri în acest proces (recente traduceri au întreprins şi alţi prozatori şi eseişti - Luminiţa Marcu, Adrian Buz, Ciprian Şiulea) pentru că este un exerciţiu benefic, întâi pentru prozatorul care pătrunde în laboratorul unei capodopere, obligat să demonteze şi să remonteze "maşinăria" epică şi să-i descopere secretele; în al doilea rând pentru cititor.
Noua traducere a capodop