La finalul acestei saptamini, romanul pentru care Salman Rushdie a fost condamnat la moarte de catre ayatollahul iranian Ruhollah Khomeini, fondatorul Republicii Islamice, va fi disponibil in librariile de la noi. Volumul „Versetele satanice“ e publicat de Editura Polirom, in traducerea Danei Craciun, care a refuzat sa semneze cu pseudonim. Asta in contextul in care traducatorul in limba maghiara al volumului a ales sa ramina anonim pina acum, iar cel japonez a fost injunghiat.
Responsabilul pentru transpunerea in italiana, Ettore Capriolo, a fost, la rindul sau, grav ranit. Editorul norvegian William Nygaard a supravietuit unei tentative de omucidere in 1993. Nici Rushdie, care a fost mult timp pazit de Scotland Yard, n-a scapat nevatamat: „Frecvent, actele de ostilitate maxima s-au produs in propria tara“, i-a declarat autorul colegului de breasla Julian Barnes.
„Dana Craciun a refuzat sa semneze traducerea cu pseudonim, iar noi ne-am asumat publicarea volumului. Este o carte ca oricare alta din colectie - adica literatura buna -, asa ca am decis sa nu lasam factorii extraliterari sa impiedice accesul publicului de la noi la acest roman sau sa ne intimideze. Rushdie este unul dintre cei mai cititi si apreciati scriitori din colectie si ar fi pacat ca fanii lui sa fie lipsiti de experienta lecturii «Versetelor satanice»“, a declarat pentru Cotidianul directorul editorial al Polirom, Bogdan-Alexandru Stanescu, adaugind si ca „publicarea acestei carti este un manifest pentru libertatea de exprimare“.
Romanul „Versetele satanice“, al patrulea al lui Rushdie, a cistigat Premiul Whitbread si s-a numarat printre finalistele la Booker. In februarie 1989, cu o zi inainte de aparitia volumului in SUA, ayatollahul Ruhollah Khomeini pronunta „fatwa“, un edict prin care ii condamna la moarte pe autor si pe toti cei implicati in publicarea „Ver