Timp de o săptămână, în luna noiembrie a.c. a avut loc la Tavira, oraş din provincia portugheză Algarve, o reuniune internaţională pe o temă curioasă, incitantă şi oarecum neaşteptată: Primul Colocviu Interdisciplinar despre Proverbe. Ca autoare a unui Dicţionar de proverbe în cinci limbi romanice (franceză, italiană, portugheză, spaniolă şi română), apărut în Portugalia, în 1992, şi care s-a bucurat de un oarecare succes, fiind reeditat în 1997 (dar pentru care nu am găsit editor în România!), am fost invitată să particip la reuniune.
Mare mi-a fost mirarea, mai întâi văzând în ce măsură subiectul era abordat, într-adevăr, nu numai interdisciplinar, ci şi internaţional. Cei 57 de paremiologi - printre care gazdele portugheze erau în minoritate - veneau din următoarele ţări, pe care le notez în ordinea consemnării în program: Nigeria, Rusia, Ungaria, Estonia, Israel, Spania, Grecia, Republica Cehă, Polonia, Finlanda, Germania, Anglia, Croaţia, Austria, Mozambic, SUA şi, fireşte, România (adică subsemnata). Voi cita doar câteva titluri mai semnificative de comunicări, suficiente însă pentru a dovedi varietatea temelor abordate:
Imagistica proverbelor: Marele Lanţ al Firii (Arthur Oncken Lovejoy - 1936) ca bază a metaforelor personificatoare şi depersonificatoare în proverbe (Arvo Krikmann, Univ.din Tartu, Estonia);
Prolegomene la un Dicţionar de proverbe moderne anglo-americane (Wolfgang Mieder, Univ. din Vermont, SUA);
Surse literare ale proverbelor europene şi din Orientul Îndepărtat (Gyula Paczolay, Univ. din Veszprém, Ungaria);
Clasificarea a ceea ce este neclasificat: provocarea postproverbialităţii în studiile internaţionale privind proverbele (Aderemi Raji-Oyelade, Univ.din Ibadan, Nigeria);
Proverbele - abordări lingvistice şi lexicografice versus etnografice logice onomasiologice ş.a. (Frantisek Cermak, Univ.Carol