Bibliografia traducerilor greceşti din literatura română s-a îmbogăţit în toamna lui 2007 cu un titlu de referinţă: prima antologie greacă de lirică românească feminină. Salutara iniţiativă se datorează strădaniilor poetei Grete Tartler, care în anii petrecuţi la Ambasada României din Atena ca ataşat cultural şi-a dorit -şi a reuşit cu prisosinţă - să aducă în atenţia lumii greceşti nume reprezentative şi succese notabile din diverse sectoare ale culturii române.
Unul din roadele palpabile ale acestei dinamice activităţi este şi volumul apărut, într-o frumoasă ţinută grafică, la editura ateniană Alfa, cu sprijinul Colegiului Eleno-Britanic. După un scurt prolog al editorului şi un corpus de scurte note bio-bibliografice (cu accent pe traducerile în antologii sau plachete individuale, realizate în diverse limbi), urmează, în ordinea strict alfabetică a numelor româneşti (nici nu se putea altfel!), selecţiile (între 8 şi 15 poeme) din creaţia celor 12 poete: Ana Blandiana (a doua oară prezentă într-o antologie greacă în acelaşi an), Constanţa Buzea, Magda Cârneci, Nina Cassian, Denisa Comănescu, Daniela Crăsnaru, Carmen Firan, Ioana Ieronim, Monica Săvulescu-Voudouris, Saviana Stănescu, Grete Tartler, Liliana Ursu.
Transpunerea în greacă a unei palete tematice şi stilistice atât de variate, chiar şi în cazul poetelor care aparţin aceleiaşi generaţii, n-a fost deloc o sarcină uşoară, de aceea iniţiatorii şi realizatorii antologiei au tratat problema cu atenţie şi profesionalism. Traducerea propriu-zisă aparţine Sandrei Mihalaki iar "transpunerea poetică" Annei Sotrini, poetă, prozatoare şi regizoare. Câteva poeme au fost traduse şi transpuse de Kostas Kartelias. O mână de ajutor a dat şi iscusitul traducător de poezie Victor Ivanovici.
Interesant a fost şi proiectul care a precedat apariţia antologiei. După un prim spectacol poe