Intrarea României în Uniunea Europeană le-a priit translatorilor din România. Aceştia au avut, în anul ce tocmai s-a încheiat, clienţi mai mulţi şi încasări mai mari decât în 2006. Georgiana Neagu este traducător şi interpret autorizat de engleză şi franceză de aproape şapte ani. „Piaţa a evoluat permanent şi cererea, cel puţin aici, în Capitală, este din ce în ce mai mare. Sunt momente în care pur şi simplu nu poţi face faţă comenzilor. Dar cea mai v
Intrarea României în Uniunea Europeană le-a priit translatorilor din România. Aceştia au avut, în anul ce tocmai s-a încheiat, clienţi mai mulţi şi încasări mai mari decât în 2006.
Georgiana Neagu este traducător şi interpret autorizat de engleză şi franceză de aproape şapte ani. „Piaţa a evoluat permanent şi cererea, cel puţin aici, în Capitală, este din ce în ce mai mare. Sunt momente în care pur şi simplu nu poţi face faţă comenzilor. Dar cea mai vizibilă schimbare din domeniul nostru a fost că cei mai buni traducători şi interpreţi au început să migreze spre Bruxelles“, spune ea.
Într-adevăr, după 1 ianuarie 2007, româna a intrat, alături de bulgară, în rândul limbilor oficiale ale UE, iar în cadrul instituţiilor europene au fost create noi posturi de traducători (scris) şi interpreţi (oral). Este vorba de 60 de poziţii de traducători oficiali permanenţi, la care se pot adăuga cei angajaţi temporar sau ca freelanceri. În plus, se estimează că, în fiecare zi, este nevoie de circa 80 de interpreţi de română la nivelul tuturor instituţiilor UE. O parte dintre ei vor fi angajaţi, iar alţii vor fi freelanceri utilizaţi în funcţie de necesităţi.
„Posturile de traducători şi interpreţi au fost ocupate parţial şi, probabil, se vor organiza concursuri în 2008 şi 2009 pentru completarea schemei. Până acum, concurenţa a fos