La jumătatea anului 2007, sub emblema unei cunoscute edituri ateniene, Sokoli, a apărut, cu sprijin ieşean, un volum al cărui titlu pare să fi fost anume ticluit de Nichita Stănescu, de unde a fost împrumutat, pentru a merge drept la inima cititorului grec.
Antologatorul şi traducătorul volumului, neoelenistul ieşean Andreas Rados, promotor, deopotrivă, al literaturii neoelene în România (căruia i se datorează, între altele, nu mai puţin de cinci antologii de poezie greacă şi cipriotă) şi al literaturii române în Grecia (prezent adesea în publicaţiile literare greceşti cu transpuneri îndeosebi din lirica românească), a selectat de data aceasta poeme din creaţia Anei Blandiana, a lui Marin Sorescu, Nichita Stănescu şi Ioanid Romanescu. Sunt scriitori pe care traducătorul i-a cunoscut personal, cu care a discutat de câte ori le-a publicat versuri în revistele greceşti. Cu ieşeanul Ioanid Romanescu a colaborat la realizarea unei antologii de poezie greacă în română.
Cele 9, 10, 13 şi, respectiv, 12 poeme alese din creaţia celor patru autori sunt însoţite de ample fişe bio-bibliografice menite să refacă pentru cititorul grec destinul scriitoricesc al celor patru autori. Doi dintre cei patru poeţi antologaţi au beneficiat şi de plachete de sine stătătoare în greacă: Marin Sorescu a fost tradus de scriitorul grec Menelaos Loudemis, care a trăit 20 de ani în România, Nichita Stănescu de eleno-românul Victor Ivanovici.
Răsfoind sumarul volumului, se întrevede intenţia antologatorului de a se îndrepta cu predilecţie spre poeme care fie prin titlu, fie prin conţinut, să sugereze o legătură tematică cu Grecia, care a constituit nu rareori o sursă de inspiraţie pentru poeţii români. În addenda de la sfârşitul cărţii profesorul Andreas Rados lămureşte opţiunea pentru titlu: adoraţia lui Nichita Stănescu "pentru eternul spirit grec, lumina