Salman RUSHDIE
Versetele satanice
Traducere de Dana Craciun
Editura Polirom, Colectia „Biblioteca Polirom“, Seria de autor „Salman Rushdie“, Iasi, 2007, 656 p.
Exista doua planuri in Versetele satanice: unul al imigrantilor, o Londra tulburata, neprietenoasa cu nou-venitii, unde discriminarea este la ordinea zilei (sa nu uitam ca ne aflam in anii ’80, inainte ca politicile corecte fata de minoritati sa devina realitate intrinseca), si unul al coboririi in istorie si mit, pina la anii existentei Profetului Mahomed. in primul plan, al drumului intortocheat si sinuos al imigrantilor catre Londra, al rupturii de o patrie si al neputintei funciare de asezare intr-un alt context istoric, Rushdie are ingaduinta. El priveste la semenii lui, ajunsi la Londra, ca la propriul sau traseu, care l-a purtat, de la 13 ani, din Bombay spre Londra. Este un om care isi cauta radacinile, care tinjeste dupa India si care stie ca toata viata va fi scindat, rupt intre dorul de-acasa si scufundarea intr-un timp nu intotdeauna binevoitor. Salman Rushdie va descinde la Londra impregnat, amprentat de mostenirea de-acasa. Aceasta este una a libertatii, descoperita chiar la Bombay – „oras tolerant si cu spirit deschis, a carui calitate specifica – sa-i zicem «libertate» – am tot incercat s-o definesc si s-o elogiez“ (afirmatie facuta de Salman Rushdie in Dincolo de limite, volum de eseu si de publicistica, tradus si in romaneste, la Polirom, in 2006). Aceasta libertate ii va permite lui Rushdie sa nu falsifice realitatea imigrantilor, care isi duc cu ei povara unui destin fracturat, dar sa si faca pasi mai de-parte, spre esenta islamismului.
- Sa scrii literatura si sa primesti fatwa
Cei doi eroi principali, doi actori, Saladin Chamcha si Gibreel Farishta, se vor afla la hotarul dintre viata si moarte, intre inchipuire si realitate, se vor uri,