Doisprezece scriitori romani care urmau sa fie tradusi si publicati in Franta au fost selectionati in 2005 pentru programul "Les Belles Etrangeres", initiat de gurvernul Frantei si de Centrul National al Cartii. Responsabila editiei din acel an a programului a fost Laure Hinkel, jurnalist cultural si talmacitor de literatura romana cu mai multe titluri publicate la activ. Hinkel a participat la Bucuresti la un simpozion al traducatorilor francezi de literatura romana, organizat de ICR la finele anului trecut.
- Prima intrebare pe care am sa v-o pun este nu cum va simtiti in Romania, ci cum va simtiti in literatura romana, fiindca incepeti sa o cunoasteti foarte bine. Traduceti de ceva timp din scriitorii nostri.
- Ma simt bine in literatura romana. Am avut si timpul sa ma simt bine, iar asta nu doar pentru ca in 2005 am fost responsabila programului "Les Belles Etrangeres", ci si pentru ca am inceput sa citesc carti, eseuri, romane inca din anii '90, cand ma aflam aici ca ziarista, eu avand inca de copil un interes special fata de literatura. De aceea, mi-am propus sa citesc si din literatura tarii in care ma aflam atunci.
Tin minte ca prietenii mei romani au fost primii care mi-au oferit cateva frumoase carti clasice - Eminescu, Arghezi, Cioran. Vedeti, asadar, cartea este o exceptionala cale de comunicare.
- Cand ati inceput, de fapt, sa-i traduceti pe primii scriitori romani?
- Prima carte pe care am tradus-o, prima mea incercare in domeniul traducerilor literarare din limba romana, nu a fost publicata, deci nu are nicio importanta pentru discutia noastra. Am continuat insa, in 2001, cu prima carte publicata de aceasta data, Despre ingeri a lui Andrei Plesu, aparuta la Editions Phoebus. Aceasta a fost urmata, la foarte scurt timp, de Raiul gainilor a lui Dan Lungu, publicata la Editions Jacqueline Chambon. In acelasi an, Leg