Joanna Kornas-Warwas traduce din literatura romana in limba polona. Locuieste in Cracovia, a facut filologia romana la Univ. Jagelloniana din Cracovia, stie din scoarta in scoarta Mateiu Caragiale si a tradus deja doua carti scrise de Mircea Cartarescu in poloneza. Este extraordinar de modesta, desi are toate motivele sa fie foarte mindra pentru ceea ce a facut si pentru ceea ce poate face.
E o mare bucurie pentru mine sa va ofer un interviu cu Joanna.
“De ce iubim femeile?” – ce iti spune aceasta intrebare? E cam neobişnuit pentru un interviu să pui o întrebare despre o întrebare ;) Ce-mi spune aceasta întrebare ? Că femeile sunt « tinte» pentru iubire, că trebuie să existe măcar un motiv pentru care femeile sunt iubite. Si – cum aflăm din carte – motivele pot fi mai multe, iar autorul le enumără în ultimă povestire. Cred că fiecare s-ar putea să-şi găsească un răspuns personal la aceasta intrebare.
Cit ai lucrat la traducerea in limba polona a cartii lui Mircea Cartarescu? E greu să spun exact cât timp am lucrat asupra traducerii. Editura mi-a dat opt luni pentru a pregati cartea pentru redactare. Aşa era scris în contract şi era timp suficient să termin traducerea la timp făcând şi alte treburi. Bineînţeles, înainte de a semna contractul am tradus deja câteva povestiri ca eşantioane iar după ce am dat cartea la redacţie am mai colaborat cu redactoarea la şlefuirea textului. A fost, pina la urma, un proces mai lung decât perioadă stabilită în contract. Cum suna primele 5 fraze din povestea Zarazei in poloneza?
Iată primele cinci fraze din Zarada căci aşa sună titlul în variantă poloneză. W 1944 roku podczas najbardziej zaciętych bombardowań amerykańskich Bukareszt bawił się tak jak podczas szalonych lat dwudziestych. Jedzenie było tanie, hotele gościnne, a z letnich ogródków kawiarń „Raşca”, „Oteteleşanu” i „Cărăbuş”, a takż