Saptamina trecuta, intre 3 si 7 martie, s-au aflat la Bucuresti mai multi reprezentanti ai Editurii americane Dalkey Archive Press. Au fost prezenti, la invitatia ICR, John O’Brien – director al editurii, si Aude Jeanson – consilier editorial. Scopul editorilor americani a fost sa identifice scrieri ale prozatorilor romani care ar putea fi traduse in Statele Unite. Dalkey Archive Press publica foarte multa literatura universala, sprijina traducerea unor scriitori din afara Americii, asa ca interesul pentru Romania face parte dintr-un plan mai vast. in aceasta primavara apar traduse in engleza, la Dalkey Archive Press, romane din Brazilia, Estonia, Finlanda, Franta, Ungaria, Japonia, Mexic, Rusia, Polonia, Olanda, Grecia, Elvetia, Cuba, Norvegia. Dalkey Archive Press este o editura academica si lucreaza in parteneriat cu University of Illinois. La intilnirea cu editorii romani, programata marti, 4 martie, la ICR (unde Polirom a adus un excelent catalog in limba engleza, cu prezentarile a 11 scriitori, care a inclus o nota biografica, un sinopsis, fragmente dintr-un recent roman si citeva extrase privind receptarea critica), s-a discutat despre gasirea unor modalitati concrete si eficiente prin care editorii americani sa primeasca numeroase informatii pentru a lua o decizie editoriala in cunostinta de cauza.
A doua zi, miercuri, 5 martie, Facultatea de Litere a Universitatii Bucuresti a fost gazda unei dezbateri, moderata de Carmen Musat si Florin Bican, la care au participat critici si scriitori romani, printre cei prezenti remarcindu-se Bedros Horasangian, Paul Cernat, Gabriela Adamesteanu, Ion Manolescu, Doina Rusti, Calin Torsan, Cosmin Manolache, Doina Ioanid. La Facultatea de Litere, John O’Brien a marturisit ca este interesat sa descopere volume din literatura romana contemporana care sa fie traduse la Dalkey Archive Press si ca toti scriitorii din