Nu numai ca viata bate filmul, dar si intamplarea bate imaginatia. Putine lucruri se potrivesc atat de bine precum acelea care n-au fost potrivite (intre altele, stiu de mult ca petrecerile cele mai reusite sunt cele mai putin pregatite).
Accesand un site de traduceri din romana in engleza si viceversa, am constatat ca pagina de start contine doua liste: cele mai cautate cuvinte (in ordinea descrescatoare a frecventei), respectiv ultimele cuvinte cautate in dictionar. N-a fost nevoie sa-mi arunc decat o scurta privire ca sa ma pufneasca un ras uimit: cele doua liste pareau scurte povestiri, destul de inteligibile si de logice.
Iata-le, asa cum aratau la ora la care le-am consultat. N-am adaugat decat punctuatia. Evident, o sa ma mai uit din cand in cand sa vad daca, o data cu schimbarea listelor, se pastreaza simpatica potrivire aleatoare.
1. Cele mai cautate cuvinte (este vorba de cautarea echivalentelor englezesti ale unor cuvinte romanesti): "Care face mult vrea prin casa mare. Pentru suparat mama este astepta. Frumos putea, timp sunt curs coleg realiza putin". Recunosc, finalul cu "coleg realiza putin" mi-a placut cel mai mult. Altfel, sigur ca cine face mult vrea ceva mare prin casa, preferabil chiar casa. Mama, ca orice mama, e suparata sa tot astepte. Si frumos putea colegul ala sa fie la curs, cica, tot timpul.
2. Ultimele cuvinte cautate in dictionar (la ora accesului meu): "Frigider - instalator. Sigla - tentativa. Os, a!, extern! Parc - externe. Functie - plangere. Magazin - calusari cu plata. Impuls: proprietate. Prevazut, realiza reclamatie. Inferioritate". Prima propozitie e o bijuterie a economiei de limbaj. A doua rezuma un frustrant esec in afaceri. Trecand peste groaznica fractura, probabil capatata la schi, si prin parcul Ministerului de Externe, ajungem la esential: orice functie e definita prin plangerile pe care le in