Bestsellerul "Soţ şi soţie", ce aparţine celei mai bune scriitoare israeliene Zeruya Shalev, a fost tradus în româneşte şi publicat de editura Polirom.
Este vorba de una dintre cele mai noi apariţii în colecţia "Biblioteca Polirom", un bestseller tradus în peste 25 de limbi, la edituri dintre cele mai prestigioase precum Gallimard, Canongate sau Grove Atlantic.
Despre acest roman, Library Journal scria că este o meditaţie de o remarcabilă forţă poetică despre gelozie, durere şi renunţare.
Cartea aduce în prim-plan problemele unui cuplu format încă din perioada adolescenţei.
Protagoniştii, Udi şi Naama, au crescut unul lângă celălalt, însă, pe parcursul acestui drum, comunicarea dintre ei a fost întreruptă, iar viaţa împreună, alături de fiica lor, Noga, este pusă în mişcare doar de sentimente precum gelozia, furia, vina, paranoia.
Încetul cu încetul, întreaga fundaţie pe care fusese clădită această căsnicie s-a dovedit una firavă, imaginea iubirii idilice trăite în adolescenţă nefiind decât un înveliş searbăd al unei vieţi de familie distruse.
"Soţ şi soţie" este o carte ce a provocat foarte multe controverse.
"Viaţa amoroasă trezeşte întotdeauna reacţii foarte puternice şi luări de poziţii negative, dar nu lasă pe nimeni indiferent. Se obişnuieşte să se spună că în romanul 'Soţ şi soţie', pentru prima oară in literatura israeliană, există un amestec de elemente care, de obicei, nu pot fi asociate: descrierea unei obsesii emoţionale şi erotice într-o limbă poetică, prin folosirea izvoarelor antice ebraice, ca metafora şi intriga erotică. În acest sens, a fost ceva nou şi cititorii au reacţionat ca atare la noutate", declara scriitoarea.
"În generaţia mea, direcţia este mult mai individuală. Există o oboseală în literatura israeliană de astăzi vizavi de subiectele naţionaliste", mai spunea Zeruya Shalev.
Zeruy