Cine traduce textele publicitare? Situaţiile par a fi foarte diferite: pe de o parte se produc unele adaptări reuşite, ingenioase, în vreme ce alte mesaje sînt traduse într-un mod amatoristic, improvizat, ridicol. Surprinzător, greşelile, confuziile semantice şi stîngăciile stilistice apar nu numai în fiţuici ale unor produse artizanale, traduse de producători sau de presupuşi cunoscători ai unei limbi străine, ci chiar în reclamele unor firme mari, difuzate pe toate canalele mediatice. Se ştie că avem foarte buni traducători de poezie, citiţi de puţini; constatăm acum că avem şi catastrofali traducători de reclame, ascultaţi de zeci de mii de telespectatori, de mai multe ori pe zi.
O simplă şi banală eroare e, de exemplu, traducerea adverbului englezesc dramatically prin dramatic. Mesajele publicitare care uzează de banala intensificare, mai ales pentru produse cosmetice şi detergenţi, conţin uneori, în engleză, adverbul dramatically, cu unul din sensurile sale secundare, care poate fi perfect echivalat în română prin adverbul spectaculos: "A natural body detox can dramatically improve your health" (avonarticles.com), "Avon Avon - Dramatically smoothes and nourishes dry, damaged ends" (bizrate.com) etc. Cutare produs are chiar în denumire formula "dramatically different". Or, în traduceri, găsim pur şi simplu termenul dramatic: "AZTEC nu conţine agenţi iritanţi şi reduce dramatic riscul dermatitei" (chemiclean.co.uk); "Îmbunătăţeşte dramatic luminozitatea tenului în numai 14 zile" (elady.ro); "reduce dramatic celulita" (slimhouse.ro). Absurditatea acestor texte vine din faptul că, în română, dramatic are un sens clar negativ. O creştere sau o scădere dramatică au consecinţe neapărat catastrofale. Nu întîmplător, o căutare în internet care să nu se limiteze la publicitatea pentru cosmetice oferă pentru adverbul dramatic mai ales contexte de tipul: "un moment n