SCENARIU. Inginerul de sunet Constantin Marian discuta despre filme de desene animate cu actorul Cosmin Sofron (stanga) si regizorul Nicolae Margineanu (dreapta) intr-o zi obisnuita de lucru la masa de montaj PLACERE. Cantaretul de opera Razvan Georgescu isi imprumuta cu drag vocea personajelor de desene animate si marturiseste ca acum vede viata altfel si e mult mai relaxat PREMIERA. Mica Sirena, unul dintre filmele dublate la "Ager Film" NESUFERIT. Ratoiul Donald este intotdeauna tachinat de unchiul sau, Scrooge Unicat. De 13 ani, Casa de productie "Ager Film" este singura firma din Romania care colaboreaza cu renumita companie Walt Disney pentru dublarea vocilor de la desenele animate
Razvan Mateescu
Iubitele personaje Shrek, Micky Mouse, Tarzan sau Mowgli vorbesc in limba romana pentru prichindeii de 2-3 anisori care inca nu cunosc limba engleza, datorita actorilor care trudesc intr-un studiou special, unde sunetul peliculei originale e prelucrat, astfel incat replicile in limba materna sa se potriveasca la fix peste imagini si cu vocile actorilor americani.
E greu sa gasesti vocea potrivita fiecarui personaj din desenele animate, iar regizorul Nicolae Margineanu, directorul casei de productie "Ager Film" a cautat prin tot Bucurestiul, la Opera, Academia de Teatru si Film, licee sau centre universitare, a dat anunturi la mica publicitate pana a gasit ceea ce ii trebuia.
"Exista persoane care nu doresc dublarea in limba romana, spunand ca vor sa auda exact vocea celebra a unor actori americani in voga, dar noi ne-am gandit la copiii care nu cunosc limba engleza si poate chiar la bunicii lor. Iar pe DVD, exista si varianta in care se pot auzi vocile originale. Noi am dublat vocile pentru Tarzan, Cartea Junglei, Shrek, Masinute, Mica Sirena, 101 Dalmatieni sau Familia Robinsons, titlul original: "Meet the Robinsons".
Nu e usor sa