Unicat. De 13 ani, Casa de productie "Ager Film" este singura firma din Romania care colaboreaza cu renumita companie Walt Disney pentru dublarea vocilor de la desenele animate
Razvan Mateescu
Iubitele personaje Shrek, Micky Mouse, Tarzan sau Mowgli vorbesc in limba romana pentru prichindeii de 2-3 anisori care inca nu cunosc limba engleza, datorita actorilor care trudesc intr-un studiou special, unde sunetul peliculei originale e prelucrat, astfel incat replicile in limba materna sa se potriveasca la fix peste imagini si cu vocile actorilor americani.
E greu sa gasesti vocea potrivita fiecarui personaj din desenele animate, iar regizorul Nicolae Margineanu, directorul casei de productie "Ager Film" a cautat prin tot Bucurestiul, la Opera, Academia de Teatru si Film, licee sau centre universitare, a dat anunturi la mica publicitate pana a gasit ceea ce ii trebuia.
"Exista persoane care nu doresc dublarea in limba romana, spunand ca vor sa auda exact vocea celebra a unor actori americani in voga, dar noi ne-am gandit la copiii care nu cunosc limba engleza si poate chiar la bunicii lor. Iar pe DVD, exista si varianta in care se pot auzi vocile originale. Noi am dublat vocile pentru Tarzan, Cartea Junglei, Shrek, Masinute, Mica Sirena, 101 Dalmatieni sau Familia Robinsons, titlul original: "Meet the Robinsons".
Nu e usor sa interpretezi atatea voci care sa si semene cu originalele. Reprezentantii companiei Walt Disney sunt exigenti. Insa, au fost incantati de talentul si diversitatea vocilor celor 20 de actori romani care fac dublajul. Gheorghe Dinica a fost mai bun decat originalul! E un actor colosal, are talent si cand stranuta. A interpretat vocea ratoiului nesuferit Scrooge, bunicul lui Donald. Atat de bine a intrat in pielea personajului, incat cei de la Disney film, au ramas cu gurile cascate", spune regizorul Nicolae Marginean