Incă din vremurile de tristă amintire, de acum câteva decenii, la noi au ştiut să se impună mulţi oameni de cultură, cunoscători desăvârşiţi de limbi străine, care, prin fructuoasă colaborare cu unele edituri, au oferit cititorilor, prin excelente traduceri, un număr impresionant de opere fundamentale ale literaturii universale. Printre aceşti eminenţi oameni de cultură se numără şi Smaranda Cosmin, ea însăşi poetă şi prozatoare, autoare a unor remarcabile tălmăciri din operele lui Montaigne, Diderot, Prévost, Jules Verne, Leon Şestov, Dino Buzzati şi alţii, precum şi a eseurilor proprii despre Marguerite Yourcenar. La acestea s-a adăugat, cu puţin timp în urmă, un binevenit Mic dicţionar enciclopedic al capodoperelor literaturii universale, apărut la Editura Mondero, cu un Cuvânt înainte al regretatului Dan Grigorescu. Printr-o imensă muncă de documentare, Smaranda Cosmin a explorat patrimoniul literaturii universale, din antichitatea greco-latină până în contemporaneitatea pluridimensională, selectând nu numai capodoperele consacrate, intrate de mult în conştiinţa umanităţii, ci şi pe acelea pe care, dintr-o perspectivă proprie, le-a considerat apte de a fi integrate în această sferă valorică. în ansamblu, comentariile sale s-au bazat pe traducerile existente la noi, dar şi pe lectura textelor originale ale acestor opere, încă netraduse în limba română.
Aşa cum remarcă şi Dan Grigorescu, realizarea unui astfel de "mic dicţionar enciclopedic" poartă amprenta unor criterii subiective, determinate de o parcurgere şi o apreciere lucidă, de autoritatea incontestabilă a unei personalităţi din acest domeniu. "Se poate întâmpla - admite Dan Grigorescu - să mi se pară că unele cărţi ce figurează în Dicţionar nu întrunesc calităţile capodoperei. După cum altele, socotite de unii dintre noi semne certe ale valorii, să lipsească. Avem, însă, datoria să respectăm alegere