Termenul nişă apare în dicţionarele româneşti curente cu un sens comun, legat în primul rînd de construcţii, arhitectură - ca sinonim pentru mai vechile firidă, intrînd, adîncitură etc. - , dar şi cu alte sensuri de specialitate, mai puţin cunoscute, în primul rînd din geologie şi din medicină. Semnificaţia relativ nouă, din marketing, de "piaţă specializată", "public ţintă bine delimitat", "destinatar restrîns, cu interese clare" etc. nu a fost încă înregistrată de dicţionarele noastre, deşi este extrem de frecventă, ba chiar a condus deja la unele extinderi semantice. Substantivul e împrumutat din franceză (niche), cu sensurile mai vechi şi intrate în parte în limbajul comun. Sensul comercial provine însă din engleză, în care niche e tot un împrumut din franceză, îmbogăţit însă prin evoluţii metaforice. În Trésor de la langue française informatisé, sensul economic nici nu apare. Metafora nişei este explicată în genere, în engleză, pornind de la o accepţie biologică ("habitat specific pentru o specie anume"); cred că, cel puţin în română, ea dezvoltă mai ales trăsăturile pe care le sugerează imaginea adînciturii din perete sau din zid ("potrivire", "protecţie", "loc de expunere a unui obiect de preţ"; "izolare" etc.). Regăsim aşadar fenomenul, foarte puternic azi, de grefare, pe mai vechi împrumuturi din franceză, a unor sensuri calchiate după corespondentele lor din engleză. În Wikipedia, formula niche market are ca echivalente, în germană - Marktnische, în italiană - nicchia di mercato, în spaniolă nicho de mercado, în franceză niche de marché; găsim acelaşi calc şi în română: "pătrundeau din ce în ce mai agresiv în nişa de piaţă care era de obicei deţinută de CEC" (Nota de fundamentare 135/2006, pe site-ul Guvernului). Substantivul nişă este urmat de un atribut - prepoziţional, în genitiv sau apoziţional - care îi explică specificul: "Presa scrisă atacă nişa de b