Recent, la Editura Fundamentos din Madrid, a aparut editia romano-spaniola a volumului Sclipiri si teatru de Eugene Ionesco. Talmacirea, notele si amplul studiu introductiv sunt semnate de Mariano Martin Rodriguez. Traducator la Comisia Europeana, Rodriguez este si autorul unei carti despre Teatrul francez in Madrid. 1918-1936, al altor eseuri despre teatrul modern in aria lingvistica romanica. A mai tradus in spaniola piesa Invierea de Lucian Blaga.
- Cand ati descoperit cultura romana?
- Primul contact cu literatura dvs. l-am realizat prin intermediul traducerilor, pe vremea cand studiam limbile si literaturile romanice la Universitatea din Madrid. Atunci nu puteam citi literatura romana in original, ci doar prin intermediul francezei si spaniolei. Din pacate, am gasit foarte putine traduceri. Prima dintre acestea a fost o antologie din poezia lui Eminescu in talmacirea lui Rafael Alberti si trebuie sa recunosc ca nu prea m-a incantat. Am cumparat apoi o antologie a teatrului contemporan din Romania, aparuta in Spania in 1972, care cuprindea piesele O scrisoare pierduta de Caragiale si Mesterul Manole de Lucian Blaga. Piesa lui Caragiale m-a incantat. In schimb, textul lui Blaga nu mi-a spus ceva special, mi s-a parut prea religios, cam repetitiv. Adevarul este ca l-am citit ca un lector inocent, fara sa cunosc poezia si filosofia lui Blaga. Peste ani, cand l-am recitit cunoscand mai bine opera sa, am inceput sa-l gust, iar acum sunt entuziasmat de teatrul blagian.
In 2000, Comisia Europeana ne-a solicitat si ne-a oferit posibilitatea de a invata limbile noilor state-membre. Romania fiind stat candidat, au fost organizate si cursuri de limba romana. In acel moment, am simtit mustrari de constiinta pentru faptul ca, desi studiasem limbile romanice, vorbeam, in afara de spaniola, franceza, italiana si portugheza, nu stiam nici un cuvant in