- François Vallejo, aţi venit de curând în România pentru lansarea traducerii ultimului dumneavoastră roman, Vest, traducere apărută la editura Historia, după cea a unui alt roman al dumneavoastră, Călătorie cu Rousseau, Diderot şi Grimm. V-a surprins propunerea editorului român? Ştiaţi că se traduce foarte multă literatură franceză în româneşte?
- Ştiam că între Franţa şi România există vechi afinităţi şi îmi închipuiam că schimburile literare între cele două ţări trebuie să fi fost intense odinioară. Aveam însă impresia că în lumea în care trăim aceste legături au mai slăbit. Am fost aşadar surprins nu doar de propunerea de a mi se publica romanele în limba română, dar, apoi, cu prilejul vizitei mele, şi de calitatea lecturii şi de curiozitatea oamenilor pe care i-am întâlnit, de pofta lor pentru literatură şi pentru dialog. De fapt, suntem locuiţi fără să ne dăm seama de istoria ţărilor noastre, astfel că este o plăcere să continuăm, fiecare din locul nostru, aceste vechi schimburi.
- în centrul romanului Vest se află un conflict psihologic între un stăpân şi servitorul lui: conflictul acesta se dovedeşte exploziv, culminează cu o dramă, şi alimentează toate reflecţiile grave pe care le prilejuieşte textul. De ce pentru titlu aţi preferat totuşi o referinţă geografică?
- Vestul Franţei, la care face trimitere titlul, are pentru mine o rezonanţă multiplă. Mai întâi, este zona în care m-am născut şi de unde provine o mare parte din familia mea. Apoi, am dorit să salvez un titlu pierdut: Barbey d^Aurevilly începuse să scrie o serie de cărţi despre şuani şi despre Revoluţia franceză, pe care intenţiona să le reunească sub titlul de Vest. Dar nu a scris decât două sau trei, apoi a renunţat la proiect. Astfel că am reluat cuvăntul ca pe un fel de omagiu adus atât trecutului meu familial, cât şi literaturii secolului al XIX-lea.
- Ro