Românii din Italia nu sunt nevoiţi să apeleze la ambasadă sau consulate atunci când vor să îşi traducă sau legalizeze anumite documente Actele care se fac numai la reprezentanţele
Românii din Italia nu sunt nevoiţi să apeleze la ambasadă sau consulate atunci când vor să îşi traducă sau legalizeze anumite documente
Actele care se fac numai la reprezentanţele României sunt procurile prin care se cere obţinerea sau schimbarea actelor de identitate: buletin, paşaport, carnet de conducere.
Un alt act este cel al cetificatului de celibat care se eliberează celor care vor să se căsătorească în Italia. În rest, toate celelalte acte se pot traduce ori la un notar ori în prefectură prin intermediul grefierilor.
Modul prin care se realizează o traducere a unui act din româneşte în italiană se cheamă "asseverazione" şi reprezintă un document eliberat de către tribunal, cu valoare legală la care este ataşată traducerea textului.
De obicei, acestea se fac în cazul certificatelor de naştere, de deces, a atestatelor, actelor de studiu, adeverinţe medicale, atestarea vechimii în muncă etc.
În cazul procurilor este nevoie să se facă traducerea din italiană în româneşte şi legalizarea acesteia, ceea ce implică costuri destul de ridicate. La consulat şi la ambasada românească procura se face direct în limba română.
Traducerea se poate face prin două modalităţi: prin intermediul unui traducător autorizat în limba română, dar şi prin intermediul oricărei alte persoane care se simte în grad să facă o traducere fidelă a acelui act.
Pe propria răspundere
Mare atenţie însă, cel care face traducerea se prezintă personal cu actul în original şi cu traducerea în faţa grefierului pentru a semna o foaie prin care garantează că traducerea este conformă cu originalul.
Cine greşeşte plăteşte
"Noi facem această recunoaştere a