Haruki MURAKAMI Kafka pe malul mării Traducere din limba japoneză şi note de Iuliana Oprina Editura Polirom, Seria de autor „Haruki Murakami“, Iaşi, 2006, 536 p. Haruki MURAKAMI Cronica păsării-arc Traducere din limba japoneză şi note de Angela Hondru Editura Polirom, Seria de autor „Haruki Murakami“, Iaşi, 2004, 688 p. Haruki MURAKAMI Pădurea norvegiană Traducere din limba japoneză şi note de Angela Hondru Editura Polirom, Seria de autor „Haruki Murakami“, Iaşi, 2002, 378 p. Se pare că literatura asiatică, rămasă multă vreme în afara atenţiei lumii vestice, începe să aibă un cuvînt tot mai însemnat de spus, iar Haruki Murakami poartă un rol important în depăşirea barierelor culturale ce păreau că despart iremediabil sfera asiatică de cea occidentală. Haruki Murakami, marele învins al Nobelului de anul trecut, situaţie pe care Harold Bloom ar vedea-o ca pe o consecinţă a direcţiei multiculturaliste, în care criteriul estetic nu mai este singurul ordonator, se remarcă printr-un tip de scriitură eteroclită, în care se fac resimţite elemente ce ţin de zona orientală, dar mai cu seamă influenţe vest-europene şi americane. Lumea lui Murakami este puternic occidentalizată, personajele se mişcă într-un cadru modern, sînt pasionate de generaţia beat, de muzică, în special de jazz, de muzica celor de la Beatles, dar şi de cea clasică. În fapt, cu excepţia numelor cu rezonanţă locală şi a unor referinţe ce ţin de experienţele soldaţilor japonezi, totul oferă senzaţia că scrierile ar fi ale unui autor vestic, nemaipăstrînd legătura cu un filon tradiţional japonez. Este o lume desacralizată, care poartă semnele unei alienări de tip postmodern. Poate că tocmai această asimilare a culturii vestice, frecventele aluzii din numeroşi scriitori europeni şi americani (se ştie că Murakami este pasionat de scriitori ca F. Scott Fitzgerald, Raymond Carver, Truman Capote), totul plas