Un prieten se falea ca si-a publicat editia revazuta si adaugita a unei carti. Adica schimbase doar "lect. univ. drd." cu "prof. univ. dr." din titlul volumului. Ei bine, am constatat ca se poate si mai si. Un vers al copilariei mele fara trecut capitalist suna astfel: "Cu manutele astea doua / Voi cladi o tara noua". Revazut si adaugat, finalul distihului (care suna la fel) ar putea fi tradus si asa : o tara noua si numai noua, nu si pentru altii.
Deci, nu alta tara (noua) si aceeasi, insa pentru noi (noua, ne, ni)!
Oare, din cauza acestor (multe) intelesuri nu este limba noastra apta sa fie vorbita in Europa franco-germano-italiano-spaniolo-portughezo-englezo-fona? Dar nici (mai) ieri nu era apta nici macar in spatiul ruso-chino-hinduso-fon!
Am ridicat si eu niste chestiuni, n-am dat cu parul (nici cu imparul!) sau cu apa fiarta (dar rece), doar, doar s-o prinde cineva si … Si ce?
Un prieten se falea ca si-a publicat editia revazuta si adaugita a unei carti. Adica schimbase doar "lect. univ. drd." cu "prof. univ. dr." din titlul volumului. Ei bine, am constatat ca se poate si mai si. Un vers al copilariei mele fara trecut capitalist suna astfel: "Cu manutele astea doua / Voi cladi o tara noua". Revazut si adaugat, finalul distihului (care suna la fel) ar putea fi tradus si asa : o tara noua si numai noua, nu si pentru altii.
Deci, nu alta tara (noua) si aceeasi, insa pentru noi (noua, ne, ni)!
Oare, din cauza acestor (multe) intelesuri nu este limba noastra apta sa fie vorbita in Europa franco-germano-italiano-spaniolo-portughezo-englezo-fona? Dar nici (mai) ieri nu era apta nici macar in spatiul ruso-chino-hinduso-fon!
Am ridicat si eu niste chestiuni, n-am dat cu parul (nici cu imparul!) sau cu apa fiarta (dar rece), doar, doar s-o prinde cineva si … Si ce?