Epigonii micului magician inventat de J.K. Rowling au lovit adanc, nu o data. Nimic nu pare insa sa se compare cu clona preparata in laboratoarele cinematografiei indiene...
Rhys Blakely, pe entertainment.timesonline.co.uk, comenteaza situatia. Profitand de faptul ca Hari este un nume foarte popular in India, producatorii de la Bollywood s-au gandit ca vor fi acoperiti in fata legii. Numai ca Warner Bros nu a avut nici o ezitare sa actioneze in justitie compania din Bombay care a produs pelicula Hari Puttar: A Comedy of Terrors, film pentru copii vorbit in hindi, dar turnat integral, cu un buget de numai 2 milioane de lire sterline, in 2006-2007, in Anglia, in Yorkshire mai precis. Pelicula nareaza povestea unui baietel din Punjab - interpretat de Zain Khan - care se muta in Anglia impreuna cu tatal sau, profesorul Dhoonda (avocatii lui Warner afirma ca numele trimite la profesorul Dumbledore!), un savant genial care lucreaza la un proiect militar ultrasecret. Planurile sunt pastrate pe un cip de computer, iar Hari - ramas singur acasa, printr-un cumul de imprejurari, atunci cand familia lui pleaca in vacanta - va salva omenirea, luptand cu infamul Kali Mirchi, care, evident, voia sa fure planurile ultrasecrete. (Harry Potter ca Harry Potter, dar trimiterea la Home Alone cu Macaulay Culkin e si ea la fel de evidenta!)
Munish Purii, directorul general al firmei care a produs filmul, dezminte orice posibila frauda intelectuala, afirmand ca el unul nu vede nici o asemanare intre perechile de nume. "Hari e un nume comun in India, in timp ce Putar inseamna fiu", explica el. Problema e ca opera lui J.K. Rowling a fost tradusa inclusiv in hindi, pe langa alte 66 de limbi, asa ca nimeni nu-si poate imagina decat ca e vorba de un "Harry Potter indian", dupa cum au comentat toate cotidianele majore din fosta colonie britanica. Dupa mai bine de 400 d