La patru zile după ce ministrul rus de Externe, Serghei Lavrov, a pus sub semnul întrebării autenticitatea acordului de pace propus de Franţa pentru rezolvarea crizei din Caucaz, diplomaţia de
La patru zile după ce ministrul rus de Externe, Serghei Lavrov, a pus sub semnul întrebării autenticitatea acordului de pace propus de Franţa pentru rezolvarea crizei din Caucaz, diplomaţia de la Paris recunoaşte că textul provoacă neînţelegeri.
Ministrul de Externe, Bernard Kouchner (foto), a confirmat că o "problemă de traducere" a contribuit la interpretări diferite ale planului de pace negociat în 12 august de preşedintele Sarkozy. "A fost semnată aceeaşi hârtie de toate părţile, dar semnată în limba franceză şi apoi tradusă în engleză şi în rusă", a explicat el.
Ministrul rus de Externe a afirmat săptămâna trecută că în versiunea rusă, textul evoca securitatea "din" Abhazia şi "din" Osetia, în timp ce în documentul transmis lui Saakaşvili, în versiune englezească, aceasta a fost prezentată ca "în" Abhazia şi "în" Osetia de Sud.
Liderii europeni speră că preşedintele Sarkozy va clarifica documentul azi, la Moscova, unde va merge împreună cu preşedintele Comisiei Europene, Jose Barroso, şi cu şeful diplomaţiei UE, Javier Solana, pentru a încerca să obţină aplicarea accelerată a acordului de pace.