Autorul Fiodor Angheli a lucrat un an la traducere şi cere sprijin financiar pentru a o publica
„Olur masaldaki gibi-/ Sevgidä yok dibin dibi./ Geçmiştä hiç olmayan olmuş-/ Kral soyundan bir evlad duumuş” („A fost odată ca-n poveşti,/ A fost ca niciodată./ Din rude mari împărăteşti,/ O prea frumoasă fată.”). Aşa sună faimosul poem al lui Mihai Eminescu în limba celor 100.000 de găgăuzi, populaţie de origine turcă din sudul Republicii Moldova. Traducerea în premieră îi aparţine lui Fiodor Angheli, fost ziarist, diplomat, dar şi deputat în Parlamentul de la Chişinău, care a lucrat peste un an pentru a realiza versiunea găgăuză a „Lucafêr”... Luceafărului. Potrivit Agerpres, Angheli doreşte ca traducerea să fie publicată într-o ediţie bilingvă – găgăuză şi română, pentru ca cititorii să poate învăţa astfel limba română. El a mai tradus în găgăuză atât „Făt-Frumos din lacrimă” (cunoscutul basm avându-l ca autor pe Mihai Eminescu), dar nu în proză, ci în versuri, cât şi opere ale scriitorului român Tudor Arghezi.
Fostul deputat nu reuşeşte să găsească, însă, mijloacele financiare pentru a edita cartea. Pentru aceasta sunt necesari circa 6.000 de euro, dar autorităţile de la Chişinău, potrivit afirmaţiilor traducătorului, nu au dat un răspuns pozitiv la solicitarea sa. „Am tradus şi o carte cu poveşti ale scriitorului rus Aleksandr Puşkin. Atunci a contribuit financiar Ambasada Rusiei la Chişinău, pentru Eminescu încă nu am găsit mijloace financiare”, a declarat Angheli, menţionând că a deschis un cont la o bancă din Republica Moldova, în speranţa că va primi sprijinul financiar necesar.
„Visul meu este ca până la aniversarea naşterii lui Eminescu, la 15 ianuarie, să scot de sub tipar această carte, care va fi o contribuţie importantă pentru studierea limbii române de către găgăuzi”, a declarat traducătorul. (M.T.)
Autorul Fiodor Angheli a lucrat u