Scriitorii noştri încep să pătrundă pe piaţa internaţională de carte Peste 30 de autori români sunt prezenţi în planurile de publicaţii din acest an ale unui număr de 28 de
Scriitorii noştri încep să pătrundă pe piaţa internaţională de carte
Peste 30 de autori români sunt prezenţi în planurile de publicaţii din acest an ale unui număr de 28 de edituri din 13 ţări din Europa şi SUA.
Transpunerea literaturii române în alte limbi are, de cele mai multe ori, un caracter aleatoriu. Ea urmează întâlnirilor scriitorilor la festivaluri literare, interesului unor traducători din alte ţări pentru un anumit autor, interes determinat de consonanţa estetică.
Programe de susţinere a traducerilor
Un demers concentrat a făcut, în ultimii ani, Institutul Cultural Român, prin "Translation and Publication Support Programme" (TPS). Desigur, selecţia are, ca orice selecţie în acest domeniu, un grad de subiectivitate.
Importante sunt numele autorilor, numărul mare de ţări în care vor apărea volumele şi faptul că traducătorii sunt nativi din aceste ţări sau români care scriu, în momentul de faţă, în limbile respective (Ioana Zlotescu Simatu, poeta Gabriela Melinescu sau Dan Shafran din Suedia).
Selecţia din luna mai a acestui an cuprinde 22 de autori, din generaţii diferite (Mircea Cărtărescu, Dumitru Ţepeneag, Mircea Eliade), ale căror cărţi vor fi publicate în Cehia, Spania, Ungaria, Suedia, Germania, Belgia, Bulgaria, Slovacia, Franţa, SUA, Italia, Polonia, Grecia, de către 26 de edituri, unele de prestigiu internaţional, ca Editorial Aletheia (Spania), Editions Denoel (Franţa) sau Jelenkor Kiado (Budapesta).
Traducătorii îşi aleg autorii
O seamă de scriitori români au atras atenţia unor scriitori - traducători străini. Jean Poncet, al treilea mare poet al momentului în Franţa, a fost atras de poezia lui Lucian Blaga. Lui i s