Verbul a seta a intrat în româna actuală prin intermediul limbajului informatic, mai exact al utilizării calculatorului şi a altor aparate electronice. Adaptare tipică a verbului englezesc to set, a seta este folosit cu sensul de "a fixa, a stabili" (anumiţi parametri de funcţionare). În Noul dicţionar universal al limbii române (2006), termenul e înregistrat cu o definiţie strict tehnică (şi oarecum limitativă): "a instala unul sau mai multe programe într-un calculator". Folosirea programelor de calculator în engleză a favorizat, la noi, răspîndirea largă a cuvîntului, prin preluarea unor indicaţii de funcţionare; de altfel, în programe apar şi alţi termeni din aceeaşi familie lexicală (reset, setting etc., echivalaţi în română prin a reseta, setare etc.). Pătrunderea verbului în jargonul utilizatorilor de calculatoare şi de internet şi de aici în limbajul familiar a fost foarte rapidă. Alături de folosirile strict tehnice - a seta un program, un format, rezoluţia, parametrii pentru căutare, adresa de e-mail, limba mesajelor etc. - se găsesc astăzi destule îmbinări aproape suprarealiste, produse de aplicarea la prelucrarea imaginilor şi mai ales la jocurile pe computer: se setează puterea loviturii, densitatea fulgilor de zăpadă, viteza găinilor (contexte autentice, furnizate cu uşurinţă de Google).
Specifică limbajului familiar este folosirea reflexivă a verbului, în construcţie cu mai multe prepoziţii, între care este clar preferată pe; a se seta pe ceva devine, în contextul metaforei cognitive om-maşină, un sinonim contextual pentru "a se fixa", "a se regla", "a adopta o anumită idee, un anumit program sau comportament" etc.: "în momentul în care tu te setezi pe ceva, eşti de neoprit, indiferent care ar fi argumentele celuilalt" (idieta.ro); "voi reuşi treptat să mă setez pe somn la ore mai normale" (eva.ro); "să te setezi după ritmul celor din jurul tău"