În luna martie a acestui an, în Portul Cultural Cetate, a avut loc prima parte a acestui proiect, iniţiat de Institutul Cultural Român din Stockholm, împreună cu Fundaţia pentru Poezie „Mircea Dinescu“. Ideea a fost cît se poate de simplă: patru poeţi români şi patru suedezi se întîlnesc pentru a-şi traduce, reciproc, textele, folosindu-se de o limbă intermediară, precum engleza. În martie, a fost proba practică, în timpul căreia s-a muncit. Acum urmează partea mai plăcută, cînd vom prezenta rezultatul acestui workshop la Tîrgul de Carte de la Göteborg (25-28 septembrie), la Festivalul de Poezie de la Upsalla (1-4 octombrie) şi la sediul Institutului Cultural Român din Stockholm (6 octombrie). Textele noastre traduse în suedeză au apărut într-un număr special al revistei Lyrikvännen. Într-o zi de la sfîrşitul lunii martie, ne-am întîlnit toţi – patru români şi patru suedezi – la sediul Institutului Cultural Român din Aleea Alexandru. De aici, am plecat spre Cetate. După un drum chinuitor – două ore ne-a luat doar cît să ieşim din Bucureşti –, am intrat în Portul Cultural Cetate cînd trecuse bine de ora 1 a după-amiezii. Ne-au întîmpinat Maşa Dinescu, un vînt sălbatic şi cîţiva cîini. Ne-am dezmorţit şi am încercat să ne imaginăm cum vor arăta următoarele zile, cum vom lucra, cum ne vom face un program. Ştiam că fiecare trebuie să traducă din textele celuilalt pînă la douăzeci de pagini, ceea ce, la acea oră, nu părea deloc floare la ureche, întrucît nu era nimeni cu noi care să cunoască atît suedeză, cît şi română. Tocmai ceea ce părea a fi un obstacol s-a dovedit a fi însă motorul a ceea ce a urmat. Probabil nu am fi lucrat atît de bine, nu am fi discutat atît de mult pe texte, dacă între noi ar fi existat a noua persoană, un vorbitor al ambelor limbi, căruia i-am fi cerut ajutorul de cîte ori ne-am fi împotmolit. Echipele, în mare parte, erau deja formate c