Mihai Sora vs. Mircea Martin Asistam, in ultimele luni, la o disputa mediatizata (in Observator cultural, apoi in Timpul iesean), care are in centru editarea operei scriitorului romano-francez, de origine evreiasca, Benjamin Fundoianu/ Fondane (Wechsler). Protagonistii implicati in dezbatere sunt doi importanti oameni de cultura: Mihai Sora si Mircea Martin. Pe post de arbitru este Michel Carassou, detinatorul copyright-ului. In trama piesei apar, cu roluri diferite, si alti publicisti, editori, traducatori: Carmen Musat, Mircea Petean (Editura Limes), Luiza Palanciuc, Doina Jela etc. Miza polemicii este publicarea in Romania a operei lui B. Fundoianu, scrisa in romana si in franceza. Opera in limba romana ar trebui reeditata omogen si adaugate textele inedite (articole, poezii, corespondenta). Scrierile fondaniene in limba franceza (volume exceptionale despre Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud, Léon Chestov etc., cateva importante volume de poezie, corespondenta s.c.l.) au ramas, in mare parte, inedite in limba romana. Exceptie fac mai multe poezii din ciclurile Ulisse, Titanic, Exodul (traduse si publicate de Virgil Teodorescu in 1965), un volum de articole politice, Scriitorul in fata revolutiei (traduse de Ion Pop si editate de Mircea Martin in 2004) s.a. Tara lui "n-a fost sa fie" Si totusi, un proiect editorial atat de nobil si de generos, cum este Fundoianu - Opere complete, a incetat din cauza unor vanitati de neinteles. Cei doi protagonisti nu au ajuns la un acord privind impartirea in doua variante a domeniului editorial disputat: 1) opera fondaniana in limba romana (editare Mircea Martin la Editura Art) si cea in limba franceza (editare Mihai Sora la Editura Limes) sau 2) opera literara a lui Fondane (editare Mircea Martin la Editura Art) si cea filozofica (editare Mihai Sora la Editura Limes). Din cate inteleg, Miha