Nascut la Barcelona in 1963, Carles Torner este poet si publicist. Doctor in stiintele educatiei, a avut diferite responsabilitati in PEN Club International, intre care presedintia Comitetului de Traduceri si Drepturi Lingvistice (1994-2004). Actualmente este seful Departamentului de Cultura si Stiinta la Institutul Ramon Llull, entitate publica pentru promovarea limbii si culturii catalane peste hotare. A publicat mai multe carti de poezie, intre care Vivre despres (Viata apoi, 1998), distinsa cu Premiul National al Criticii Catalane si, recent aparut, volumul Mireasa Europei.
- Veti veni la Bucuresti, la sfarsitul acestei luni, pentru a participa la colocviul international cu tema Literaturile nationale in epoca globalizarii. Problema canonului. Influenteaza globalizarea si canoanele literare?
- As zice ca lumea globalizata, pe de o parte, accentueaza fragmentarea canoanelor si, pe de alta parte, faciliteaza fluidizarea si omogenizarea lor, cum se intampla si in alte sfere ale culturii.
Globalizarea formeaza, neindoielnic, canoane, o simpla privire la titlurile care se traduc in diverse limbi ne arata ca, foarte frecvent, se traduc aceiasi autori, ca multi editori, in fata torentului de informatii, hotarasc sa traduca doar ceea ce e sigur, ceea ce au tradus cu succes altii sau ceea ce au putut ei citi intr-una dintre limbile dominante, ca engleza si franceza.
In acelaSi timp insa, noile mijloace de comunicare ofera si posibilitati in sens invers, de exemplu aceea de a descoperi canoane, ansambluri de valori nestiute anterior - este cazul literaturilor mai putin difuzate, deseori cunoscute prin intermediul a ceea ce noi numim edituri independente, din afara canalului foarte concentrat al marilor grupuri editoriale. Si asta e foarte important, avand in vedere proportia traducerilor pe oricare dintre pietele de carte de astazi.
- P