De curand, Editura Trei a publicat o carte de mare succes a scriitorului suedez Stieg Larsson - Barbati care urasc femeile. Traducerea ei a fost realizata de Elena Maria Morogan, care traieste din vara anului 1989 in Suedia. O vizita a sa in Romania ne-a prilejuit acest interviu.
- De ce ai ales sa-l traduci pe Stieg Larsson?
- Sunt o mare consumatoare de romane politiste, dar interesul meu merge mai ales spre zona engleza. In afara cartilor scrise in urma cu vreo doua decenii de cuplul celebru Sjowall & Wahloo, pline de umor si de o admirabila cunoastere a mentalitatii suedeze, nu citisem decat absolut intamplator romane politiste suedeze. In ceea ce-l priveste pe Stieg Larsson, faima lui a fost la inceput mai mare in strainatate, decat in Suedia. Trebuie sa-ti spun ca l-am citit mai intai interesata de viata si soarta aventuroasa a autorului. Apoi, am fost fascinata, ca toti cei care-i deschid prima oara cartile, de un amestec cu totul special de realism si trama criminala. Si m-am indragostit, desigur, de unul dintre personajele lui, Lisbeth Salander, aceasta neobisnuita fetiscana punk experta in computere, care in orele libere incearca sa demonstreze teorema lui Fermat.
Eroina lui Stieg Larsson are o prospetime si o originalitate care o fac unica. Deci, m-am amorezat de Stieg Larsson si, cum cei de la Editura Norstedts mi-au aflat secretul, de indata ce copyright-ul a fost cumparat de Editura Trei, le-au spus sa ma contacteze pentru traducere. La inceput, am sovait - primul volum are peste 500 de pagini, celelalte sunt la fel de impozante, apoi am cedat. In vreme ce traduceam primul volum, juram sa ma opresc la el, dar, cum sunt o natura slaba, am cedat insistentelor si, iata, acum m-am scufundat iarasi in lumea lui Stig Larsson.
- De unde vine numele trilogiei?
- De la revista Millennium, la care lucreaza ziaristu