Catherine Cusset, Problema lui Jane, Traducere din limba franceză de Marie-Jeanne Vasiloiu, Editura Leda, Colecţia „Maeştrii Leda“, Bucureşti, 2008, 300 p.; Catherine Cusset, Un Brillant avenir, Editura Gallimard, Paris, 2008, 370 p. Ultima carte a lui Catherine Cusset, Un Brillant avenir (Gallimard, 2008), a primit recent, cu unanimitate de voturi, Premiul Goncourt des Lycéens (după Raportul lui Brodeck al lui Philippe Claudel, în 2007), chiar în momentul în care apare în România, la Editura Leda, precedenta ei carte, Problema lui Jane, publicată în Franţa, în 1999, la Editura Gallimard. Mai întîi, trebuie să începem cu o notă negativă (ca să trecem repede la aspectele pozitive, din fericire, mai numeroase): problema menţionată în titlul cărţii nu este doar cea a lui Jane, ci şi aceea a traducerii sale în româneşte... Le Problème avec Jane, titlul original, a fost tradus Problema lui Jane, o alegere extrem de regretabilă, căci nuanţa era cu atît mai importantă. Dar să trecem peste asta…, e prea tîrziu acum. Care este problema (adevărată) cu/a lui Jane? Ea însăşi n-o ştie..., şi nici cititorul, cel puţin la început. Într-o zi, Jane găseşte un manuscris care îi este adresat. Este un roman care se intitulează Le Problème avec Jane. Jane descoperă repede că textul povesteşte viaţa ei şi se termină cu: „Jos, găsi pachetul cu manuscrisul“. Aşa că va citi romanul acesta, va descoperi că vorbeşte despre existenţa ei, că cineva cunoaşte toate detaliile vieţii sale şi că interpretează sentimentele ei cele mai intime. Acest roman este construit în doi timpi: partea romanţată a vieţii lui Jane şi cea în care Jane, ea însăşi, reacţionează la lectură, încearcă să ghicească cine a scris acest roman despre ea şi, mai ales, de ce. Catherine Cusset foloseşte această naraţiune destul de aparte ca să introducă, subtil, o dimensiune misterioasă, asemănătoare suspansului unui roma