Sfîrşitul anticariatelor
Serios, divers şi bine informat se dovedeşte a fi numărul 11 (din noiembrie 2008) al revistei timişorene Orizont. Cronicarul a citit-o cu plăcere, oprindu-se pînă la urmă asupra a două articole. Mai întîi, veşti bune privind traducerea autorilor români în limbile europene ne dă Ilinca Ilian în articolul "Spania citeşte România": "Dacă adesea ne întrebăm de unde trebuie pornit pentru a ne promova în străinătate literatura, din trecut sau din prezent, din epoca interbelică, desigur, uşor atinsă de patina timpului, însă totuşi solidă ca reputaţie, sau din contemporaneitatea cea mai acută, răspunsul, iată, poate veni din Spania. Ultimele apariţii ale noastre în spaţiul hispanic cumpănesc fericit recuperările şi pulsul fierbinte al literaturii prin publicarea, pe de o parte, a unor opere de Camil Petrescu, Mihail Sebasitan, Max Blecher şi pe de altă parte a unor antologii sau cărţi de Denisa Comănescu, Dan Lungu, Alexandru Ecovoiu. Mă refer aici la două aripi făcute să bată la unison datorită neobositului şi talentatului traducător Joaquin Garrigós, pînă de curînd singurul tălmaci din română în spaniolă. De puţin timp, efortului său încep să i se alăture şi alţii, iar acest articol este dedicat unuia din ei, Viorica Patea. Sub semnătura şi îngrijirea acesteia au apărut la interval de cîteva luni două traduceri remarcabile: Jurnalul fericirii de Nicolae Steinhardt (Diario de la felicidad, traducere şi editare de Viorica Patea în colaborare cu Fernando Sánchez Miret şi George Ardeleanu, Ed. Sigueme, Salamanca, 2007, carte apărută cu sprijinul Institutului Cultural Român prin Programul de subvenţii pentru editare) şi Proiecte de trecut, celebrul volum de povestiri din 1982 al Anei Blandiana - Proyectores de pasado, Ed. Periferica, Cáceres, traducerea din spaniolă de Viorica Patea şi Fernanado Sánchez Miret." O veste mai puţină bună ne dă