Fraţii Vakulovski readuc scriitorii ruşi în atenţia publicului din România.
Scriitorul basarabean Mihail Vakulovski a tradus, singur sau împreună cu fratele său, Alexandru, mai multe volume de Vladimir Sorokin, unul dintre cei mai apreciaţi autori ruşi contemporani. Ultimul titlu tradus din Sorokin este „Inimile celor patru“, apărut la Editura Art. Mihail Vakulovski a venit din Republica Moldova pentru un doctorat, acum mai bine de zece ani, şi a rămas la Braşov, devenind unul dintre cei mai apreciaţi traducători din limba rusă. În vârstă de 36 de ani, el şi-a luat doctoratul în filologie şi este fondatorul revistei web „Tiuk!“ ( www.tiuk.reea.net). Pe langa Sorokin, el a mai tradus din literatura rusă: Vladimir Vysotski, Bulat Okudjava, Daniil Harms, Marina Vlady, Victor Erofeev, texte din muzica rock.
„Fraţii Vakulovski sunt deja un nume în literatura romană, deşi Alexandru şi Mihail sunt doi scriitori de factură diferită. Mihail este un bun poet, iar Alexandru a scris o excelentă trilogie - «Letopizdeţ» - care este compusă din «Pizdeţ » (Editura Aula), «Letopizdeţ. Cactuşi albi pentru iubita mea» (Editura Idea) şi «Bong» (Editura Polirom)“, spune Vasile Ernu, un alt basarabean, care a scris cu succes „Născut în URSS“.
EVZ: După „Dimineaţa lunetistului“ şi „Ziua opricinicului“, a apărut un nou volum de Sorokin tradus de tine. Pe Sorokin l-ai căutat tu, ca traducător, sau el te-a căutat pe tine?
Mihail Vakulovski: Am început să traduc din rusă abia după ce am trecut pârâul. Înainte, pur şi simplu nu avea niciun rost, pentru că prietenii basarabeni puteau să citească în original orice carte din literatura rusă. Venind în România la doctorat, mi-am făcut prieteni buni care erau foarte interesaţi de cărţile pe care le citeam şi din care le mai povesteam, erau curioşi ce cântă formaţia aia faină pe care o ascultam, voiam să se