In explozia editoriala de dupa 1990 de la noi, traducerile ocupa, vizibil, un loc privilegiat, ca in intreaga lume, de altfel. Se traduce mult, intr-un ritm trepidant, din cele mai diverse motive, mergand de la actul cultural la profitul imediat. Ca, in majoritatea cazurilor, logica pietei isi spune cuvantul o indica nu doar optiunile pentru bestselleruri mondiale consacrate si standardizate, ci si cele pentru autori din polii de mare productie, din zonele de hegemonie culturala (cu dominatia neta a englezei). Trebuie insa subliniata, in paralel, si o salutara diversificare a limbilor din care se traduce, o dovada clara ca globalizarea in cultura favorizeaza dialogul cultural. In acest peisaj miscator si-a gasit locul, discret, dar stabil, o colectie aparte: Biblioteca de Cultura Catalana, consacrata exclusiv operelor din aceasta regiune a lumii romanice. Nu este poate intamplator ca respectiva colectie este publicata, incepand din 1998, de Editura Meronia, care s-a impus prin lucrarile enciclopedice, de referinta si de informare in sensul cel mai larg, instrumente eficace ale deschiderii societatii romanesti spre lumea de astazi. Cele 30 de titluri (proza, poezie, eseu) publicate in 10 ani, precedate programatic de introduceri si tabele cronologice semnate de traducatori sau de personalitati ale literelor catalane, indica urmarirea consecventa a obiectivului asumat: acela de a face cunoscuta publicului romanesc o individualitate culturala inca - si pe nedrept - prea putin cunoscuta. Editoarea colectiei si traducatoarea multora dintre volumele colectiei este Jana Balacciu Matei, in jurul careia s-a format un grup de traducatori proveniti din diverse zone ale mediului universitar (Lavinia si Nicolae Coman, Diana Motoc, Sabina Draga s.a.), uniti de interesul si pasiunea pentru cultura catalana. O marturie a devotamentului cu care editoarea s-a consacrat prom