Peste 45.000 de lei, 50.000 de euro, cu titlul de daune materiale şi 5.000 de euro, plus orice sumă ce ar putea fi datorată cu titlu de impozit, cu titlu de daune morale. Atât a fost condamnat statul român să-i plătească editurii Orizonturi SRL, de către Curtea Europeană a Drepturilor Omului, la finalul unui proces care a durat mai bine de 16 ani.
În mod aproape ilar, litigiul a pornit de la publicarea traducerii în limba română a romanului de mare succes al lui James Clavell, „Shōgun". Povestea îşi are originile în luna noiembrie 1985, când editura Univers şi societatea Foreign Rights Inc., agentul literar al romancierului James Clavell, au încheiat un contract pentru publicarea a 35.000 de exemplare din respectivul roman. Traducerea, potrivit înţelegerii, urma să fie făcută de Doina Cerăceanu, iar drepturile de utilizarea a acestei traduceri erau cedate de Foreign Rights Inc. editurii Univers până la data de 15 noiembrie 1991. Toate bune şi frumoase, iar editura şi asociaţia americană au bătut palma. După expirarea acestuia, adică pe 23 noiembrie 1991, SC Editura Orizonturi SRL a încheiat cu Doina Cerăceanu un contract pentru publicarea a 50.000 de exemplare din roman, în schimbul sume de 280.000 de lei, după ce interpreta i-a dat de înţeles editurii că deţine drepturile de exploatare a traducerii sale. Totuşi, înţelegerile pentru publicarea „Shōgun-ului" nu s-au terminat aici, iar, la scurt timp dup ă contractul cu Orizonturi, Doina Cerăceanu a bătut palma şi cu editura Azur, pentru drepturi exclusive asupra publicării traducerii sale a romanului. Ulterior, contractul dintre Orizonturi şi Cerăceanu a fost reziliat, iar editura a semnat un contract cu un alt traducător. Înţelegerea a mers mai bine decât cea cu Doina Cerăceanu şi s-au publicat astfel 50.100 de exemplare traduse de noul partener al editurii Orizonturi. Pentru că a vrut să editeze, totuşi, şi t