Astăzi, de la ora 18.00, la Librăria Humanitas Kretzulescu, se lansează un volum inedit de versuri. Cunoscutul creator al unor filme precum „Batman“ sau „Omul-foarfece“, Tim Burton, şi-a surprins încă o dată publicul cu un volum de poeme. Cartea „Melancolica moarte a băiatului-stridie&alte istorii“ a fost tradusă în limba română de criticul literar Marius Chivu, care va vorbi, în cadrul evenimentului de astăzi, alături de cronicarul de film Alex Leo Şerban şi directoarea Editurii Humanitas, Lidia Bodea.
Outsideri, nefericiţi, nereuşiţi
Elemente suprarealiste de tot felul animă universul „limbut“, aglomerat, tragic şi amuzant, totodată, al poemelor lui Tim Burton. Nimic nu e imposibil în lumea sa „populată“, dacă se poate spune astfel, de un roboţel, de un băiat cu piroane în ochi, de o fată cu mulţi ochi, de un puşti-pată sau de un băiat-stridie.
În poezia „Roboţelul“, dna Smith îi dăruieşte soţului său, în loc de un copil, un robot. Versurile în care ne sunt dezvăluite sentimentele nefericitului soţ se aseamănă cu cele din universul schiţat de Mircea Cărtărescu în celebra „Poemă a chiuvetei“: „Nu i-a iertat niciodată adulterul năprasnic:/împreunarea sexuală/c-un electrocasnic“.
„E grozav să cunoşti o fată“
În poemul „Fata cu mulţi ochi“, un băiat întâlneşte într-o zi o fată cu… mai mulţi ochi. De aici ţâşnesc, una după alta, ironiile: printre atâţia ochi, băiatul îi remarcă, în sfârşit, gura şi începe să-i vorbească. Unul dintre subiectele abordate este ce s-ar întâmpla dacă fata ar purta ochelari, apoi, brusc, poemul se încheie cu o concluzie total lipsită de sensibilitate: „E grozav să cunoşti o fată/cu atâtea retine,/ doar că te udă complet/când deprimată plânge lângă tine“.
Ca în cazul oricărei traduceri de versuri, meritul îi revine desigur autorului care le-a creat, editur